-
1 Не говори гон, пока не перескочишь
Do not be prematurely elated at having escaped a danger, solved a difficult problem or completed some work. See Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати (H), Не хвались отъездом, а хвались приездом (H), Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (P), Хвали горку, как перевалишься (X), Хвали утро днем, а день вечером (X), Цыплят по осени считают (Ц)Var.: Не говори "гоп", пока не перепрыгнешьCf: Do not shout until you are out of the woods (Am.). Do not triumph before the victory (Br.). Don't cackle till your egg is laid (Br.). Don't celebrate victories before you have conquered (Br.). Don't count your corpses before they are cold (Am.). Don't halloo (shout, whistle) till you are out of the wood (Br.). Don't halloo till you're out of the woods (Am.). Don't say "hop" until you've jumped over (Am.). Don't sing your triumph before you have conquered (Am.). Don't whistle before you leap (Br.). Don't whistle your triumph before you have conquered (Am.). It is not good praising a ford till a man be over (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не говори гон, пока не перескочишь
-
2 ГОП
-
3 HALLOO
• Don't halloo till you are out of the wood - Не говори "гон", пока не перескочишь (H), Не хвались отъездом, а хвались приездом (H), Хвали горку, как перевалишься (X)• Don't halloo till you're out of the woods - Не говори "гон", пока не перескочишь (H), Не хвались отъездом, а хвались приездом (H), Хвали горку, как перевалишься (X) -
4 SHOUT
• Do not shout until you are out of the woods - Не говори "гон", пока не перескочишь (H), Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати (H), Не хвались отъездом, а хвались приездом (H), Хвали горку, как перевалишься (X)• Don't shout till you are out of the wood - Не говори "гон", пока не перескочишь (H), Не хвались отъездом, а хвались приездом (H), Хвали горку, как перевалишься (X) -
5 TRIUMPH
• Do not triumph before the victory - Не говори "гон", пока не перескочишь (H), Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати (H), Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (P)• Don't sing your triumph before you have conquered - Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати (H), Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (P)• Don't whistle your triumph before you have conquered - Не говори "гон", пока не перескочишь (H) -
6 WHISTLE
• Don't whistle before you leap - Не говори "гон", пока не перескочишь (H), Не хвались отъездом, а хвались приездом (H), Хвали горку, как перевалишься (X)• Don't whistle till you are out of the wood - Не говори "гон", пока не перескочишь (H), Не хвались отъездом, а хвались приездом (H), Хвали горку, как перевалишься (X) -
7 Цыплят по осени считают
You should never be prematurely sure of being successful till you know the result See Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Не говори "гон", пока не перескочишь (H), Не поймав, не щиплют (H), Не считай утят, пока не вылупились (H), Не то зерно, что в поле, а то, что в амбаре (H)Cf: Catch the fish before you fry it (Br.). Count not four, except you have them in the wallet (till they be in the bag) (Br.). Do not boast of a thing until it is done (Br.). Do not fish in front of a net (Am.). Don't clean your fish before you catch it (Am.). Don't count your chickens before they are hatched (Am., Br.). Don't eat the calf in the ow's belly (Br.). Draw your salary before spending it (Am.). First catch your hare (Am., Br.). First catch your hare, then cook him (Br.). First catch your hare, then cook it (Am.). First catch your rabbit and then make the stew (Am.). It is ill fishing before the net (Br.). It is ill prizing of green barley (Br.). Make not your sauce till you have caught your fish (Am.). Never spend your money before you have it (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Цыплят по осени считают
-
8 CACKLE
• Cackling hen does not always lay (A) - За бездельника язык работает (3)• Don't cackle till your egg is laid - Не говори "гон", пока не перескочишь (H)• He that would have eggs must endure the cackling of hens - Любить тепло - и дым тер петь (Л), Любишь смородину, люби и оскомину (Л)• 'Tis not the hen that cackles most that lays the most eggs - За бездельника язык работает (3), Кто говорит без умолку, в том мало толку (K), Кто много говорит, тот мало делает (K), Много слов, а мало дела (M) -
9 CELEBRATE
• Don't celebrate victories before you have conquered - Не говори "гон", пока не перескочишь (H) -
10 CORPSE
• Don't count your corpses before they are cold - Не говори "гон", пока не перескочишь (H), Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати (H) -
11 HOP
• Don't say "hop" until you've jumped over - Не говори "гон", пока не перескочишь (H) -
12 PRAISE
• Admonish your friends in private, praise them in public - В глаза не льсти, а за глаза не брани (B)• Before the morning is away praise not the glory of the day - Хвали утро днем, а день вечером (X)• He that praises himself spatters himself - Не хвали себя сам, пусть тебя люди похвалят (H)• It is not good praising a ford till a man be over - Не говори "гон", пока не перескочишь (H)• Let another man praise you /, and not your mouth (not yourself)/ - Не кричи о себе - пусть другие о тебе хоть тихо скажут (H), Не хвали себя сам, пусть тебя люди похвалят (H)• Man's praise in his own mouth stinks - Не хвали себя сам, пусть тебя люди похвалят (H)• Praise a fair day at night /, and life at the end/ - Хвали утро днем, а день вечером (X)• Praise a fine day at night - Хвали утро днем, а день вечером (X)• Praise is no pudding - Хорошие слова, а все не пряники (X)• Praise publicly; blame privately - В глаза не льсти, а за глаза не брани (B) -
13 Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати
See Не говори "гон", пока не перескочишь (Н)Var.: Не хвались в поле едучи, хвались с поля. Не хвались едучи на рать, а хвались едучи с ратиCf: Do not boast until you see the enemy dead (Br.). Do not shout until you are out of the woods (Am.). Do not triumph before victory (Br.). Don't count your corpses before they are cold (Am.). Don't sing your triumph before you have conquered (Am.). Never say adieu to the devil until you have met him (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати
-
14 Не хвались отъездом, а хвались приездом
See Не говори "гон", пока не перескочишь (H)Cf: Do not shout until you are out of the woods (Am.). Don't halloo (shout) till you are out of the wood (Br.). Don't halloo till you're out of the woods (Am.). Don't whistle before you leap (until you are out of the wood) (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не хвались отъездом, а хвались приездом
-
15 Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела
You are happy too prematurely, everything may have a dis mal end. See Не говори "гон", пока не перескочишь (H)Cf: Do not triumph before the victory (Br.). Don't sing your triumph before you have conquered (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела
-
16 Хвали горку, как перевалишься
See Не говори "гон", пока не перескочишь (Н)Cf: Do not shout until you are out of the woods (Am.). Don't halloo (shout) till you are out of the wood (Br.). Don't halloo till you're out of the woods (Am.). Don't whistle before you leap (till you are out of the wood) (Br.). Never crow till you're out of the woods (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хвали горку, как перевалишься
-
17 Хвали утро днем, а день вечером
It is only the end that can show if a man has been happy or suc cessful. See Не говори "гон", пока не перескочишь (H)Var.: Вечер покажет, каков был день. Хвали жизнь при смерти, а день вечером. Хвали утро днём, а день вечером, не видав вечера, и хвалиться нечегоCf: Before the morning is away praise not the glory of the day (Br.). Boast not tomorrow, for you know not what a day may bring forth (Am.). Call no man happy till he dies (Br.). Call no man happy till he is dead (Am.). The evening crowns (praises) the day (Br.). No day is over until the sun has set (Am.). Praise a fair day at night /, and life at the end/ (Br.). Praise a fine day at night (Am.). Wait till night before saying that the day has been fine (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хвали утро днем, а день вечером
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
- С русского на:
- Английский